户口本翻译(“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?)
再过一段时间就是毕业季啦?
很多即将踏进社会的同学,
也会开始关心起“户口”的问题
你知道“户口本”的英语表达是啥吗?
千万别翻译成 family book
那今天就来跟大家聊聊
跟“户口”及“落户”有关的那些英文表达吧~
“户口本”怎么翻译?
我们平时说的户口有两种概念,
一是指户口簿,就是我们说的“户口本”:
户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息
household可以表示一家人,booklet是小册子
户口本通常翻译:household registration booklet
举个例子:
a copy of a household registration booklet.
户口簿复印件
the original of a household registration booklet
户口簿原件
这里一个问题需要注意:
原件用“the”是因为原件仅此一件,是特指
复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个
或者翻译成:household registration permit 也可以
大家有没有发现,还有一种情况也很常见
我们户口簿封面上有一排英文:household register
↓↓↓
“register”意思是登记簿
把户口本翻译为“household register”也是可以的
“户口”翻译成“hukou”对吗?
“户口”是一个比较有中国特色的东西,
所以你也可以直接说成“hukou”没毛病
举个例子:
In theory you can transfer your hukou from one place to another.
从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。
如果你担心老外听不懂hukou,
也可以说:household registration.
这两个说法强调的都是居住身份
知道了户口怎么说后,
“落户某地”用英语怎么说呢?
“落户某地”怎么翻译?
不需要把“户口”翻译出来,
在某个城市落户
顾名思义也就是在某个地方定居啦
记住这个词组:settle down at
举个例子:
According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.
新闻上说李佳琦落户上海。