译制片老电影(进口译制老电影)
在很多80后的心中,或许自己刚开始接触那些外国电影的时候,基本上都不是像现在一样能够自己上网去寻找资源,也没有字幕翻译,基本上很多还是要靠国家台制作翻译一些外国优秀电影,才能领略到这些电影的味道。
而在当时的环境下,译制片就一直是国家的主流电影。所以当这些电影里面闪现过那些或唯美或感人的情景时,配上观众们熟悉但是有融合非常好的国语时,就成为了很多人心中的美好记忆。
这样的译制片在当时观众们感知起来好像就是普通的国语套进去那些场景人物中,看起来还是很简单的,但是真的要作为一个译制片的配音演员去配音这些片子的时候,却非常困难。
一部电影要想做好翻译并且重新配音,特别是国外的片子,在当时要经过反复看原片,导演分析、角色人物的确认、初步对照、再次对照、试录、实录、审核、修改、再审等等步骤,才能做出一个比较完美的译制片。
而作为这些译制片的灵魂人物,配音演员,就得运用很多技巧和本领去完善配音时的效果,以呈现一个完美的译制片的效果。
可能当时那些老牌的译制片配音演员们在现在的生活中大多低调处事,但是他们留下的经典确实不可磨灭的。今天小编也给大家来盘点两位老牌译制片配音演员。
乔榛
乔榛先生是我国著名的配音演员和导演,同时也是国家一级演员,表演艺术家。他身兼数职,既是上海电影译制厂厂长,也是中国传媒大学兼职教授,同时在他身上还有中华文化促进会朗读专业委员会名誉主席的称号,可以说是一位重量级的老前辈。
乔榛先生19665年从上海戏剧学院表演系毕业之后,就进入了上海电影制片厂工作。
在他做配音演员工作的时候,他曾经配音了《魂断蓝桥》、《叶赛尼娅》、《美人计》、《生死恋》等等进口电影的主要配音演员。说到这些经典的国外电影,相信大家也不陌生。
乔榛先生的实力非常强,对于不同的角色,他都能信手拈来,角色演绎可以说是驾轻就熟。当他配青年角色的时候,能够让人感到觉得的风流潇洒,成年角色则成熟稳重,富有磁性。
乔榛先生也是一个敢于拼搏的人,四次战胜危险的病魔,也成为一段佳话。
童自荣
童自荣先生,于1944年出生,是江苏人。和乔榛先生一样毕业于上海戏剧学院表演系,并且也留在了上海电影译制厂工作。
在刚开始的时候,童老先生确实能够接到的那些角色都不是很出名,也不是很重要。后来因为《佐罗》中的角色,童老先生才迎来了自己事业的转机。
在童老先生的演绎下,他既可以展示《佐罗》中剑客的帅气,也有《茜茜公主》士官的可爱,同时也有《少林寺》中那种小和尚的可爱,还有《玩具总动员》中顽皮搞笑的牛仔。
这些脍炙人口的角色都是经由童老先生的演绎,相信再是一部分人子心中的经典。
业内外的人也称他是“配音王子”,在配音这件事上,童老先生可以说是把自己的生命都献给了它。虽然童老先生现在已经有了一定的年纪,但是声音还是清澈充满着高贵优雅的气质。
他惟妙惟肖的配音技巧和追求极致的艺术家精神为大家演绎了多部经典外国影片,被誉为"时代的符号"。
总结:当你想到译制片的时候,你会想到哪些老一辈的配音演员呢?
收藏举报2 条评论