谢谢邀请宫廷玉液。
他们的感觉是:发疯的感觉。
我是一个少儿英语老师,但我同时也是一个对外汉语老师,并且教对外汉语的时间超过教少儿英语,所以我太理解他们的痛苦了。
第一,声调已经让他们够痛苦了。在基础练习阶段,我很喜欢训练他们说这个:妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。听我说他们是蒙圈的,练习50次以后,他们依然不会正确。所以基本上,外国人听到汉语一个词,会理解成另外一个词。
比如你说,我去打浦路。他说,你去乍浦路?
第二,老外的快乐永远是,我听到的这个和那个是不是同一个汉字,为什么不是?中国的同音字太多了,但是英文是一个一个单词,他们的同音字就不会那么多。所以他们比较困惑。
今天的今,靠近的近,为什么不同?游泳的游,自由的由,为什么又不同?一只猫,一支笔。。。苍天啊!!!
偶尔他们猜对一次的时候,就开心的大喊,Oh yeah,great,finally!
第三,讲快了崩溃。
他们觉得比较舒服的汉语普通话,是我放慢语速讲的。差不多相当于你。。今。。天。。忙。。吗?
所以初学者半年以内,上街听国人正常语速,他们跟我说是崩溃的,甚至用了一个英语单词叫panic(恐慌)
hsk2级的听力,也够让他们崩溃的。
A:小明,你下来。
B:小红,我还有事,你上来。
问:谁会上楼?
老外内心:啥啥啥,这说的啥[奸笑]
很多我的老外女学生都说,将来她们生了孩子,先教孩子中文,中文可比英语难多了,要赢在起跑线上[奸笑]