你本自具足。
这是一句话,你听过各种相似说法,但你从来不信。所以我不打算用英语翻译这句话,而是请你看,你在英语中是怎样“本自具足”的。
“本自具足”是什么意思?答:你拥有你需要的一切。
比如,你一直苦恼于surprise的用法。surprise是名词,也是及物动词。它的动词含义:使······感到惊奇。它是个使役动词。你苦恼于汉语里似乎没有这种怪物。学语文时,你就对“使动用法”不耐烦。不过你对这些汉语句子并不陌生:
1。他的食量惊人。
2。他的胆量惊天。
3。他的声量惊心。
这些句子可以被看成“主语 谓语 宾语”的结构。主语是红色的,谓语是蓝色的,宾语是绿色的。这些句子变成“使动用法”是这样:
所以:惊人=使人(们)惊奇
而“惊天”和“惊心”都和“惊人”的含义相近。
那这时,当你再看一个英语句子:The news surprises people。
这也是个典型的“主语 谓语 宾语”结构的句子。
中文翻译:这个消息惊人。
或:这个消息使人(们)惊奇。
你现在感觉如何?哦,原来,我们的母语里就有类似surprise的用法。原来我们“本自具足”。
那我们可以把前文3个句子也翻译出来(“惊天”和“惊心”与“惊人”含义相近,我们就统一用“惊人”):
这也是3个主谓宾结构的英语句子。它们和“The news surprises people”只是主语不同。
现在最困难的部分来了:
surprise的现在分词和过去分词作定语的区别。
the news曾经是句子的主语,它发出surprise这个动作,所以surprise的现在分词作它的定语:the surprising news。people曾经是句子的宾语,它承受了surprise这个动作,所以surprise的过去分词作它的定语:surprised people。
那我们也可从前文3个汉语句子提炼出3个“形容词 名词”的短语。这3个形容词都由现在分词充当:
his surprising appetite
his surprising courage
his surprising voice
我们这样翻译:
his surprising appetite:他使人(们)吃惊的食量
his surprising courage:他使人(们)吃惊的胆量
his surprising voice:他使人(们)吃惊的声量
或者我们有更简明的翻译:
his surprising appetite:他惊人的食量
his surprising courage:他惊人的胆量
his surprising voice:他惊人的声量
我们每天都在汉语里和类似的“形容词 名词”的结构见面:
我翻译这些短语不是为了让你背单词,而是让你看到这些汉语形容词都相当于英语现在分词:
而当我们想到“惊人的消息(the surprising news)”,我们就明白这每个短语背后都意味着一个这样的句子:
从这个意义上说,汉语里也是有现在分词的。这些形容词都是现在分词。我们从来对这样的用法不陌生。我们本自具足。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等