雅燃音乐网(爱听音乐)雅燃法语天地2018-03-18 15:11:59
导言
《那些年的童谣》(Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants)收录的法语童谣在法国都传唱已久,而其中最有代表性的就是这首《月光下》。《月光下》(Au clair de la lune)是一首18世纪的法国儿歌,作者不详。由于它旋律简单,既是童谣,也是乐器入门曲目。作为法国家喻户晓的摇篮曲,它其实包含了更深一层的含义,歌词中的蜡烛熄灭、家中无光、蒙主恩慈等字眼,不难看出其宗教意义所在。19世纪法国作曲家夏尔·卡米尔·圣-桑在他的管弦乐组曲《动物狂欢节》中,引用了这首曲目的部分曲调。法国作曲家埃里克·阿尔弗雷德·莱斯利·萨蒂也在钢琴曲中间音乐了曲目。在惠特克·钱伯斯作品《见证》里,还有马克斯韦尔·安德森的作品中也提到这首歌。雅燃本期将为读者介绍这首著名的法国儿歌,欢迎大家阅读!
《月光下》
Au clair de la lune
月之光华下,
挚友皮埃罗,
借我一枝笔,
挥墨做文章。
蜡烛早熄灭,
家中无明光,
莫将门牢栓,
蒙主恩慈降。
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.
月之光华下,
皮埃罗回说:
我亦无毛笔,
伸腰暖被窝。
何不问邻家,
伊人房中坐,
因其灶台上,
火星在闪烁。
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine,
On bat le briquet."
月之光华下,
可爱的鲁宾,
敲褐发女子房门,
她突然应声:
谁敲我的门?
他就回答道:
把门打开吧,
上帝爱世人。
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
“Qui frappe de la sorte?”
Il dit à son tour :
“Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.”
月之光华下,
眼前黑漆漆,
我们找毛笔
我们找明火。
寻找的时候,
我不知找到什么,
我只是知道,
那扇门已关上。
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais je sais qu'la porte,
Sur eux se ferma.
雅 燃 法 语
雅 致 生 活 燃 烧 激 情
长按关注我们吧