| |
---|
成语解释 | 色:脸色;神色。原指被老虎咬过的人一谈起老虎;吓得脸色都变了。后比喻一提起可怕的事;就情绪紧张。 |
---|
成语出处 | 宋 《二程遗书》第二卷上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。” |
---|
成语繁体 | 談虎色變 |
---|
成语简拼 | thsb |
---|
成语注音 | ㄊㄢˊ ㄏㄨˇ ㄙㄜˋ ㄅㄧㄢˋ |
---|
常用程度 | 常用成语 |
---|
感情色彩 | 中性成语 |
---|
成语用法 | 复句式;作谓语、定语、状语;含贬义 |
---|
成语结构 | 紧缩式成语 |
---|
产生年代 | 古代成语 |
---|
成语正音 | 色,不能读作“shǎi”。 |
---|
成语辨形 | 谈,不能写作“淡”。 |
---|
成语辨析 | ~和“闻风丧胆”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但~强调“色变”;指情绪紧张;“闻风丧胆”偏重于“丧胆”;指一听到强大势力就害怕。 |
---|
近 义 词 | 闻风丧胆、心有余悸 |
---|
反 义 词 | 面不改色、谈笑自若 |
---|
成语例子 | 有光生长穷乡,谈虎色变,安能默然而已。(明 归有光《论三区赋役水利书》) |
---|
英语翻译 | turn pale at the mention of the name of |
---|
日语翻译 | 虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え) |
---|
俄语翻译 | меняться в лице при одном упоминáнии о тигре |
---|
其他语言 | <德>es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird<法>pǎlir à la seule évocation d'un danger |
---|
成语谜语 | 论灯谜青出于蓝 |
---|