no.1 你最惊讶的事情是什么?
到了西方,刚结识的外国同事、朋友或老师最喜欢问的一个问题就是:
“你到了我们國家,最令你震惊和奇怪的事情是什么?”如果我们要以诚实的
态度去回答这个问题的话,那答案应该是:这里的一切和我的想象差不多。原
因很简单,今天的中国人通过报刊、电视、电影、因特网等媒介对西方的政
治、文化、生活有翔实的了解,来到国外,除了一时语言还有所不适应以外,
真的怎么也体会不到culture shock(“文化震撼”)。许多外国朋友对这个答案
自然很不过瘾。以他们对中国的了解,觉得你们来自“黄土地”上那个至今还
“大红灯笼高高挂”的穷乡僻壤,乍一到我们这灯红酒绿的发达世界一定觉得
头晕目眩,有很多感触吧!
no.2 北京什么时候“改名”的?
出国在外,总是有外国人问“peking”(“北京”过去在英文中的通常拼
法)什么时候被改成“beijing”(“北京”的汉语拼音,现已经成为国际上通用
的拼法)的。
对这个问题,我总是胸有成竹地答道:北京就是北京,从来就没改过名,
只是拼音的方式改用中国汉语拼音。可就有一次,一位略通汉语的法国人接着
问:那为什么“中国”不用汉语拼成“zhongguo”在国外通用呢?我一时语
塞。是啊,“中国”在英文里是“china”,在法文里是“chine”(发音“士因
呢”),在阿拉伯语中是“思因”,在泰语中是“今”,还真就是没有叫
“zhongguo”(中国)或是“zhonghua”(中华)的。不过不要着急,将来台湾回
归祖国,统一以后的中国的外文名称说不定就叫zhongguo。
no.3 狗肉好吃吗?
刚到巴黎时,有法国人问:你喜欢吃狗肉吗?我那时初出神州,不知道这
是一个陷阱:不论我怎么回答,我都承认了吃狗肉这个事实,而这正是他想达
到的目的。在这些外国人看来,狗是人类忠实的朋友,你们怎忍食而啖之!?
不过,我很难告诉外国人,狗儿在中国虽然一样可以看家、破案、陪主人,但
是地位却不高,名声也不大好。比如我们中国人在贬低他人时常说“狗仗人
势”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在这种文化背景下,吃点这“狗东西”的
肉也算不上什么吧。当然在老外面前千万不要夸耀鱼翅熊掌燕窝,免得担上虐
待动物的罪名。
no.4 用筷子怎么喝汤?
许多老外下功夫练习使用筷子,到了中国餐馆就拒绝用刀叉,说是不使用
筷子就吃不出中餐的滋味。可是有一件事许多外国人始终搞不明白,那就是用
筷子怎么喝汤?我听见有老外自作聪明地说一定是有一种像吸管那样的筷子,
平时夹菜吃饭,喝汤的时候就放在嘴里吸。我告诉他们,中国人喝汤的时候把
筷子放在一边,或用勺子喝,或端起碗喝。外国人听了似信非信:就这么简
单?
no.5 哪个是姓,哪个是名?
对我们中国人而言,姓在前名在后,很符合逻辑。而西方人则不然,要先
说名字,然后再说姓。所以外国人见了中国人的名字,不知所以然,往往要
问:那个是姓,那个是名?回答当然是:我的前面的名字是姓,后面的名字是
名字。别看这么简单,用英语说就罗嗦了,老外总是弄混。所以现在好多中国
人出国后自报家名时干脆把姓名颠倒。
no.6 .你不高兴吗?
记得那次去法国,在戴高乐机场有法国朋友来接,张牙舞爪,连亲带吻,
夸张的动作好像几辈子没见面。同时来接机的还有在巴黎的中国同学,老乡遇
老乡,虽然是两眼泪汪汪,但仅仅是握握手而已,脸上却平静如水。这令老外
大为不解:难道你们不高兴吗?怎么跟外国人解释呢?中国人说“有朋自远方
来不亦乐乎”,主要指心情的愉悦,而不是嘻嘻哈哈的外在表现。当然,凡事
总有个例外。我的一位中国朋友爱说爱笑,表情发达,虽然也是黑眼睛、黑头
发和黄皮肤,但是总是有洋人打听她是美国还是拉美哪个國家的人?
no.7 你有没有“关系”?
中文“关系”(guanxi)一词已经成为打入西方语汇的少数中文词之一。有
一次我在一家出口公司申请职位,公司人事主管以神秘的口吻问我:“在中国
有没有‘关系’?”实际上,西方人与中国人一样讲究关系。我的一位美国朋
友告诉我,美国人从小学起就知道“kissing-up”,类似于中文的“溜须拍
马”,专门用来取悦老师拉关系,以“提高”课程分数。有一次,一位美籍华
人试图说服我中国人所说的“关系”和美国人心目中的“关系”还是不一样。
他举了个例子:假设比尔·盖茨介绍一个年轻人到另一家电脑公司去工作,如
果这是家美国公司,那么那美国老板会想盖茨介绍来的人,素质一定不错,留
下;如果这是家中国公司,中国老板会想这可是盖茨介绍来的人,我不雇用他
岂不是太不给人家面子了吗?
no.8 为什么中文这么难?
许多外国人对中国文化感兴趣,想学中文。但是往往练了一会儿“妈、
麻、马、骂”以后就有点泄气:“为什么中文这么难?”中文对西方人来说有
点难不假,但更要命的是西方人学中文有严重的心理障碍。在他们的语汇中,
往往用“中文”这个词泛指不可理喻之事、或看着新鲜但又没有多少实用价值
的东西。英语里有“中国迷宫”(chinese puzzle)的说法,任何晦涩难懂的事
都可以用这个词形容。另外,“中国盒子”(chinese boxes)原指大盒子套一
串小盒子的中国小玩艺儿,现引喻复杂之事;“中国拷贝”(chinese copy)这
个词指一个把原件缺点和疵点都完满地复制的拷贝方式。记得我在法国读书时
一次考试,卷子发下来后,只听旁边的法国同学嘟囔“c’est du chinois”
(“这简直是中文!”)。
no.9 .你会功夫吗?
走在国外的街头,时不时一些外国人会莫名其妙地突然冲你划拳踢腿,嘴
里含混不清地说:kongfu(功夫)或者jackie chang(成龙的外文名)。原来这是些
功夫爱好者,想与中国人交流一下体会。一旦聊起来,他们第一个问题就是:
“你会功夫吗?”在许多外国人眼里,中国人从小就练功夫,虽然不一定能像
成龙那样飞檐走壁,但是对付个把地痞流氓还是绰绰有余。有一次我到非洲的
坦桑尼亚出差,晚饭后想在达累斯萨拉姆的街头遛弯。出去之前问旅馆服务人
员外面治安如何,有没有危险。那黑人看看我,说:有你在就不危险。因为当
地人认为中国人个个功夫了得,惹不起。
no.10 有清凉油吗?
出国准备行装带点什么东西是很费思量的事。除了个人日常用品,总还是
想带点有特色的纪念品,与外国朋友交往的时候用得上。比如双面绣、折叠
扇、邮票、手绢之类都不失为良好的选择。以我个人的经验,最好再带上几大
盒清凉油。不知为什么,清凉油这东西国外没有厂家生产,似乎也没有店家从
中国进口销售。外国人一般比较喜欢薄荷的味道,再加上清凉油有祛痒提神的
奇效,尤其受亚、非、拉发展中國家朋友的宠爱。许多外国人见了中国人都
问:“有清凉油吗?”我的一位朋友最近去拉美的一个小国,进海关的时候,
边防警察仔细看了看护照,确认是中国人以后,突然伸出手来,嘴里念念叨
叨,似乎要什么补充证件:“清凉油……”。这位朋友顺手从口袋里掏出一盒
清凉油递过去,顺利进关,皆大欢喜。