毕业于北京联合大学特殊教育学院特教系的郝悦在北京市残联组织的几次手语大赛中都获得了大学组的第一名,从大一就学习手语的她几乎把自己所有的课余时间都用在推广和宣传手语上了。现在她仍旧把手语当作一门事业,帮助那些听力有障碍的人和正常人沟通。
??手语翻译是沟通的桥梁
??“为学手语,我整天跟一些聋孩子泡在一起。仅仅过了两个月,我就基本上掌握了手语。其实学手语也像学习英语口语一样,要从实践中学习。”郝悦说,“将来我希望自己能成为奥运会的一名手语翻译志愿者。”
??那么何谓手语翻译,就是把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。
??
??专业领域手语翻译稀缺
??我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步,而目前北京高水平的手语翻译非常稀缺,估计只有二三十人,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译。尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高。
??在听力语言康复教育领域从事手语教学30多年的吴立平教授表示,真正能做到大会翻译的人并不多,手语翻译要把普通的语言翻译成聋人能听懂的语言,这种翻译并不是照搬书面语言来告诉他们,而是要转换成意思才能让他们明白。这比一般的打手势难度大多了。
??手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有自己的特殊性。做一名手语翻译人员,不仅要有爱心和责任感,还要有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项,即苦练手功、眼功和口才。手语主要分两大块,一部分是手指语,比如英文字母或者汉语拼音等一些基本的东西;另一部分是手势语,就是一些比较形象的手势,如吃饭、跑步等,大概有5000多个。
??手语也有风格,有的人打手语带有舞蹈化的色彩,有的人打手语则非常大气。吴教授说,手语和口语一定要结合起来,因为有的时候一个手势代表很多个意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手势还必须有表情和体态,这样才能把手势打活了。
??
??手语翻译兼职居多
??目前从事手语翻译工作的专职人员很少,大多都是一些手语学校的老师,而请手语翻译做某个会议的手语翻译得到的报酬也与同声传译人才相差甚远,据了解,每次会议的酬劳大多在300元至500元左右,也有的手语翻译是按小时收费,价格在每小时60元左右。