外语专业大学生毕业后,要再过四五年才能当翻译,这相当于再“上一次大学”。昨日,赶至南京参加江苏省科技翻译协会第五届会员代表大会的中国译协副会长、原中央编译局常务副局长尹承东直言,目前的外语人才培养模式亟待革新。
去年某研究机构发布的2008年十大最难就业专业中,往年的“热门”——英语专业赫然列于榜上。而另一方面,国内众多翻译公司纷纷感叹翻译人才难找。昨天的会上,几家南京翻译公司的老总均坦言,他们现在中意的都是30多岁的外语人才,而对于刚刚毕业的外语大学生则不太“感冒”。
江苏省科技翻译协会有关人士透露,目前南京共有162家翻译企业,这些翻译公司的业务中70%是科技翻译,有上千人在专门从事科技翻译工作。由于翻译人才缺口很大,南京的翻译公司每年要从高校毕业生里招聘五六百名翻译人才,但专业的科技翻译人才还是很难找。
受金融危机影响,外语毕业生的就业也“遭遇寒流”,不过翻译行业各公司的生意还是欣欣向荣。中国译协副会长、原中央编译局副局长尹承东举例说,科技翻译目前收费标准还有水涨船高的趋势,现在一般出版社的外文翻译是1000字50元左右,而专业的科技翻译则达到了千字100—200元,贵的则达到千字400-500元。
尹承东认为,目前企业从大学生里招不到科技翻译人才,主要是一个外语专业的毕业生,如果毕业后没有4-5年的历练,是很难成为专业翻译人才的。他解释说,这和目前大学的培养模式有关,大学里外语专业只是培养了学生初步的外语知识,交给学生外语单词、语法和翻译理论,但他们和翻译实战则差的很远。比如,目前市场急需的科技翻译人才,中国各大学都没有专门进行培养。“科技翻译对于精确性的要求非常高,稍有不慎就可能造成重要的经济损失。”
昨天的会上还诞生了省科技翻译协会新一届理事会领导班子。新任理事长、省外办副主任黄锡强表示,下一步,在江苏大型跨国技术转移对接洽谈会上以及外贸高新技术产品出口中,省科技翻译协会将提供更好的科技翻译,为江苏经济建设和“科技强省”建设服务。